Papel aljamiado de Novallas

Historia de Novallas | Página principal


Foto DPZ

El Moncayo. Diez años de investigación arqueológica. Prólogo de una labor de futuro I. J. Bona, J. A. Hernández, J. A. García, J. Núñez y J. J. Bienes eds., Centro de Estudios Turiasonenses, Institución Fernando el Católico, Tarazona, 1989, págs. 171-172.

por María José Cervera. Universidad de Zaragoza.

Yacimiento:
Novallas.

Término municipal:
 
Novallas (Zaragoza).

Tipo de pieza:
 Documento en Aljamiado hallado en 1988.

Descripción:
Hoja de papel que apareció plegada dentro de la pared de una casa de Novallas, a modo de amuleto (de la misma forma se nos han conservado otros talismanes moriscos). Escrita en lengua aljamiada (lengua romance en caracteres árabes), con letra clara de tipo magrebí, con tinta sepia, excepto el principio de cada epígrafe yā ‘Alī que es rojo. Escrita en sus dos caras, contiene diez líneas en cada una. El papel está bastante deteriorado, pero ello no afecta demasiado a la escritura, de forma que su lectura no es difícil.


Ampliar

Se trata de una hoja descabalgada de un libro no identificado cuyo contenido consiste en consejos dirigidos a un tal Alī relacionados con el acto sexual: expresar la intención de conseguir el favor divino y buenos descendientes, pronunciar antes la jaculatoria «en el nombre de Dios Clemente Misericordioso», no practicar el acto en determinados lugares ni contra la voluntad de la mujer, ni mirar los órganos genitales femeninos entretanto. El incumplimiento de estas normas acarrea el castigo en la persona del hijo fruto de esa unión, que resultará endiablado, mudo, desobediente u homosexual.

Este es el texto:

«i dame con-ella arrizqui halāl i bueno / i dame d-ella criaturas buenas.

Yā ‘Alī , / no t-eches con tu mujer d-aky-a que ayas / dīcho «Bi-smi-llāhi r-rahmani r-rahī i», / i si no lo diras sera el-Aššaytān / aparçero en la criatura.

Yā ‘Alī, / no mires a la natura de la mujer la ora / del conçebir con-ella, i si lo faras / i judgara Allāh entre vosotros / criatura sera trabado de la lenwa. //

Yā ‘Alī, no t-eches con tu mujer / si a ella no plaze, si lo faras i judgara Allāh / entre vosotros criatura sera / desobidiente a vosotros.

Yā ‘Alī, no t-eches con tu mujer debǎso de arbol fruytible, si lo faras / i judgara Allāh entre vosotros / criatura sera macho i fembra.

Yā ‘Alī, no t-eches con tu mujer en-el perche / de casa, si lo faras i judgara Allāh» //…


Ampliar

El texto presenta las peculiaridades lingüísticas propias de los escritores aljamiados: aragonesismos (faras, fembra, aparçero, desobidiente, perche, la ora, d-aqui-a que, natura., trabado) y arabismos («i» que introduce la apódosis de una oración condicional traduce al árabe fa, con la misma función; «judgara entre» es traducción Literal de la construcción árabe hakama bayna, con el sentido de: conocer a; el adjetivo en -ble «fruytible» corresponde a un participio no agentivo árabe). Hallamos, además, el siguiente léxico árabe: Allāh, arrizqi, halāl, Aššaytān y bi-smi-llāhi r-rahmāni r-rahīmi